Маршак Самуил - Стихи
Самуил Яковлевич Маршак
- 1616-1949
- Баллада о королевском бутерброде
- Бор
- Быстро дни недели пролетели...
- В горах мое сердце
- Вересковый мед
- Возраст один у меня и у лета...
- Вот какой рассеянный
- Встреча в пути
- Года четыре был я бессмертен...
- Гроза ночью
- И поступь и голос у времени тише...
- Исчезнет мир в тот самый час...
- К Миньоне ("Катит по небу, блистая..."). Из Иоганна Вольфганга Гёте
- Как поработала зима!..
- Как призрачно мое существованье!..
- Как птицы, скачут...
- Как хорошо проснуться утром дома...
- Когда вы долго слушаете споры...
- Когда, изведав трудности ученья...
- Ландыш
- Люди пишут, а время стирает...
- Минута
- Мы знаем: время растяжимо...
- На всех часах вы можете прочесть...
- Нас петухи будили каждый день...
- Не знает вечность ни родства, ни племени...
- Нет, нелегко в порядок привести...
- О том, как хороша природа...
- Порой часы обманывают нас...
- Пробираясь до калитки...
- Сказка о глупом мышонке
- Словарь
- Счастье
- Ты много ли видел на свете берез?..
- Цветная осень - вечер года...
- Я помню день, когда впервые...
1616-1949
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: "потрясай копьем".
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
* * *
Из Роберта Бернса
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Три века русской поэзии.
Составитель Николай Банников.
Москва, "Просвещение", 1968.
* * *
Т.Г.
Люди пишут, а время стирает,
Все стирает, что может стереть.
Но скажи,- если слух умирает,
Разве должен и звук умереть?
Он становится глуше и тише,
Он смешаться готов с тишиной.
И не слухом, а сердцем я слышу
Этот смех, этот голос грудной.
С. Маршак. Собрание сочинений.
Москва, "Художественная литература", 1970.
* * *
Я помню день, когда впервые -
На третьем от роду году -
Услышал трубы полковые
В осеннем городском саду.
И всё вокруг, как по приказу,
Как будто в строй вступило сразу.
Блеснуло солнце сквозь туман
На трубы светло-золотые,
Широкогорлые, витые
И круглый, белый барабан.
_______
И помню праздник на реке,
Почти до дна оледенелой,
Где музыканты вечер целый
Играли марши на катке.
У них от стужи стыли руки
И леденели капли слез.
А жарко дышащие звуки
Летели в сумрак и в мороз.
И, бодрой медью разогрето,
Огнями вырвано из тьмы,
На льду речном пылало лето
Среди безжизненной зимы.
С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
(Из Роберта Бернса)
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты